Переводы Кавказских поэм Лермонтова на кабардино-черкесский язык Светлана Алхасова

У нас вы можете скачать книгу Переводы Кавказских поэм Лермонтова на кабардино-черкесский язык Светлана Алхасова в fb2, txt, PDF, EPUB, doc, rtf, jar, djvu, lrf!

Письменность на основе русского алфавита. Относится к кавказским иберийско кавказским языкам абхазо адыгская группа. Моздоке и в части прилегающих к нему хуторов Ставропольского края. Кабардинский язык — Кабардино черкесский язык Самоназвание: Кабардинский язык — один из яфетических яз. Гъу — гъу ы Не имеет соответствия в русском языке. Читаются гъ и у, произносимые слитно, как один звук, без выделения гласного звука, напр.: Дж — джы читается как русское д и ж произносимые слитно, как один звук, без выделения предзвучия д, напр.: Дз — дзы читается как русское д и з, произносимые слитно, как один звук, без выделения предзвучия д, напр.: Жь — жьы не имеет соответствия в русском языке.

Читается ж ъ твердое, напр.: Ку — ку ы не имеет соответствия в русском языке. Читаются к и у, произносимое слитно как один звук, без выделения гласного у, напр. Читается как дагестанское, осетинское, чечено-ингушское къ , напр. Данный звук является передн-емягконебным резким взрывным звуком, напр.: Къ — къы Не имеет соответствия в русском языке. Этот звук является заднее-твердонёбным, читается как балкарское къ, чечено-ингушское кI, напр.: Къу — къу ы Не имеет соответствия в русском языке.

Читаются къ и у произносимые слитно, как один звук без выделения гласного звука у, например, къуажэ селение. Кхъ — кхъы Не имеет соответствия в русском языке.

Является заднее-мягконебным глухим взрывным звуком. Читается, как дагестанское, осетинское хъ, чечено-ингушское кх, напр.: Кхъу — кхъу ы Не имеет соответствия в русском языке. Данный звук встречается лишь в адыгских наречиях. Читаются кхъ и у, произносимое слитно без выделения гласного у, напр. Л — лы Читается близко к русскому ль. Однако звук л занимает промежуточное положение между русским ль и л.

Он приблизительно соответствует звуку л в немецком языке, напр.: Художественный перевод помогает сохранить национальные традиции в культуре того народа, на языке которого он выполняется.

Как известно, сохранение национальных форм - залог многообразия и богатства творчества всех народов, каждый из которых вносит свою лепту в мировую культуру. Художественный перевод сближает народы и в то же время утверждает культурную самостоятельность и их национальное своеобразие. Проблема художественного перевода имеет особое значение для культур народов Северного Кавказа, самой сущностью которых является их многонациональность.

Перевод является одним из основных методов сближения народов, он имеет богатый опыт взаимообогащения русской и национальных литератур Северного Кавказа. Объект изучения - литературный процесс и этапы эволюционного развития художественного перевода в кабардинской литературе, исследуемые в этнокультурном аспекте. Борукаев, Али Шогенцуков , А. В современном литературоведении существует множество научных концепций, между представителями которых не стихают дискуссии по вопросам теории, практики, критики перевода, особенности художественного перевода.

Общетеоретические вопросы перевода исследуются в трудах известных ученых: В северокавказском литературоведении проблемы художественного перевода в той или иной степени разрабатывались в трудах ученых: Следует также отметить статьи А. Эфендиевой и других, посвященные отдельным проблемам истории и теории художественного перевода. Многие ученые стали смотреть на теоретические проблемы перевода под углом зрения не только и даже не столько художественной литературы, сколько исходя из всей многообразной переводческой деятельности нашего времени, включая переводы научной, технической, публицистической литературы, различные виды устного перевода, перевод в учебных целях и т.

На наш взгляд, попытка объявить автономию науки о переводе и ее независимость от науки о литературе как, кстати, и от других наук не нова, но сегодня нет необходимости вдаваться в историю вопроса и заниматься выяснением приоритета в этом вопросе.

Необходимо подчеркнуть, что подобные попытки бесперспективны и менее всего прогрессивны: Таким образом, объявлять неприкосновенность той или иной научной дисциплины, особенно не так давно сложившейся, хотя и подготовленной многовековым опытом, значит не только провозглашать ее свободу и самостоятельность, но и отрывать ее от связей со смежными науками, аппаратом которых она успешно пользовалась, будь то языкознание или литературоведение. Теоретическая значимость результатов диссертации исследования состоит в дальнейшей разработке одной из актуальных проблем современного литературоведения - проблемы эволюции, этнонациональной специфики, стилистических особенностей и контекста художественного перевода в отдельно взятой национальной литературе.

Успешное решение поставленных теоретических и практических задач позволяет выявить этнонациональное своеобразие литературы, ее индивидуально-специфические особенности и вместе с тем требует глубокого исследования типологических и генетических связей не только литератур Северного Кавказа, но и русской литературы с литературами народов РФ, анализа факторов общего и индивидуального в единстве. Диссертационная работа в определенной мере обогатит представление о специфике художественного перевода в кабардинской литературе, его роли и месте в современном литературном процессе.

Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты работы, а также собранный и систематизированный научный материал будут способствовать дальнейшему изучению теории и практики художественного перевода. В качестве практической меры сохранения культуры, литературы северокавказских народов предлагается ввести в вузах региона лекционные курсы и практические занятия по проблемам художественного перевода, материалы диссертационной работы могут быть использоваиы при изучении теории и практики художественного перевода, а также при чтении специальных курсов по художественному переводу в кабардинской литературе.

Перевод как вид духовной деятельности человека всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом и являлся разновидностью национального литературного творчества. Сегодня с новой силой обострился интерес к переводческой деятельности и появилась более четко осознаваемая необходимость научно систематизировать и обобщить результаты практического опыта национальных писателей прошлого и современности, накопленного в этой области.

Существует немало противоположных точек зрения по поводу того, должна ли теория художественного перевода строится в системе науки о языке или в системе науки о литературе.

К примеру, чтобы при переводе с русского языка творение литературы стало функционировать на кабардинском языке как произведение искусства, переводчик должен как бы повторить процесс его создания, адресуясь к читателю своего народа.

Оно должно возродиться на другом языке силою таланта переводчика с русского языка на кабардинский и наоборот. В кабардинской литературе первыми переводчиками были адыгские просветители Шора Ногмов, Кази Атажукин, Паго Тамбиев и другие.

Первые переводы произведений русской литературы на кабардинский язык появляются в х годах XX века. Они большей частью носили характер вольного пересказа, таким образом переводчики делали произведения русской классики более приемлемыми для восприятия кабардинского читателя. Период х годов характеризуется тесной связью литературы с фольклором, и именно этим объясняется появление такого типа перевода, который мы можем условно назвать особым типом.

Он был принят в древнерусской литературе, где авторское сознание недалеко ушло от фольклорного уровня. Такие переводы делались с соблюдением принципа эквиритмии. Будучи приняты народом, который в период х годов все еще находился во власти фольклорного сознания, переводные песни развивались самостоятельно, по законам устного творчества. В период х годов XX века переводами кабардинской литературы занимались профессиональные переводчики и поэты.

Но это были люди, владеющие только русским языком, они не знали черкесских языков, отдаленно были знакомы с историей, культурой, бытом адыгов-черкесов. Перевод художественных произведений по подстрочникам неблагоприятно сказывался как на качестве самой литературы, так и на качестве переводов. Что же касается авторизованных переводов ярким примером является роман А.

Если выделить способы и методы перевода, начиная с периода х годов и вплоть до настоящего времени, то условно их можно разделить на три направления это касается переводов как с русского языка на кабардинский, так и с кабардинского на русский: Все три указанных способа оказались жизнеспособны и функционируют до настоящего времени. Адыгское переводоведение - это часть российской науки о переводе, и мы пока не можем ее обозначить как отдельную теоретическую микросистему, выработавшую свою терминологию.

Практические достижения адыгского переводоведения на современном этапе можно определить по ее вкладу не столько в терминологию, сколько в методологию перевода. В ней существует тенденция комбинирования различных принципов и методов, что, к сожалению, часто ведет к эклектизму. Если переводчики с основных европейских языков имеют колоссальный опыт -тысячи переведенных книг в активе, найденные и освоенные устойчивые принципы и методы перевода, то в адыгском переводоведении об этом говорить не приходится.

Необходимо подчеркнуть, что и переводчикам, и теоретикам литературного перевода, работающим в области литератур малых народов России, в данном случае - адыгской литературы, допустимо проводить анализ применительно к определенному уровню. История перевода кабардинской литературы восходит к истории перевода фольклорных произведений. Адыгская фольклористика не имеет длительной истории. Знатоки устно-поэтического творчества пытались исследовать и классифицировать адыгские народные песни и впервые предоставили европейскому читателю адыгские сказания.

Если Хан-Гирей начал научную разработку устно-поэтического творчества адыгов, то Шора Ногмов - пионер собирания и перевода материалов адыгского фольклора в их первозданной форме. В отечественной кавказоведческой науке первой половины XIX века его труды - явление незаурядное, а для горцев Северного Кавказа того периода - беспримерное и единственное.

Главное место среди дореволюционных публикаций адыгского нартского эпоса по праву принадлежит Кази Атажукину. Для того, чтобы верно выбрать принцип перевода адыгских эпических произведений необходимо понять основу художественной условности адыгского эпоса, соотнести ее с мифологией. В диссертационной работе мы ставим одной из основных задач вопрос о переводе произведений адыгского устно-поэтического творчества, в том числе героического эпоса о нартах, соответствии оригинальных произведений и их переводов, а также проведение текстологических анализов этих переводов.

Перевод - это взаимосвязь различных литератур. Рассматривая проблему взаимосвязей сквозь призму художественного перевода, мы ставим вопрос об их взаимном обогащении, о мощном процессе взаимного ознакомления с тем значительным, что несет в себе - в присущей ей национальной форме - литература каждого народа. При этом под национальной формой нами подразумевается не только язык, но и вся система художественных образов, через которую раскрывается ее сущность и без которой переводное произведение не представляло бы никакого интереса, несмотря на общепонятное содержание.

Происходит взаимообогащение посредством перевода. В художественной практике кабардинской литературы ее блестяще развили в е годы XX века Т. Налоев; е годы - А. Кабардинская литература, не имевшая в прошлом книжно-литературных традиций, возникла и развивалась под влиянием классической и современной русской литературы, с ростом литературы росло и переводческое мастерство.

Перевод способствовал расширению языковых возможностей, обогащению кабардинского языка новыми конструкциями и выражениями, он становился школьной идейно-художественного мастерства для писателей-переводчиков.

Показательны в этом смысле е годы, когда классики кабардинской литературы активно переводили на родной язык русскую классическую литературу. В году в г. Нальчике вышла книга переводов поэм М. Лермонтова в переводе Али Шогенцукова и Алима Кешокова. Одним из значительных событий в литературной жизни Кабардино-Балкарии был юбилей А. Пушкина в году: На современном этапе развития литературного перевода, когда в творческом процессе с одинаковой силой участвуют и интуиция, и интеллект, переводчик должен руководствоваться и практическим опытом, и теорий.

Практика перевода с русского языка на кабардинский и с кабардинского на русский к м годам вполне сложилась. Она уже выработала свои определенные традиции и методы. И знание последнего может лишь содействовать дальнейшему развитию практики перевода в кабардинской литературе.

Период х годов богат переводами известных классических произведений с русского языка на кабардинский, причем переводчиками являются, большей частью, сами писатели: Мечиева ; переводы Б. Оразаева стихов и поэм А.

Кулиева ; переводы Р. Ацканова произведений русских современных классиков, и прежде всего, девяти кавказских поэм М. Лермонтова; переводы Инны Кашежевой с кабардинского на русский язык современных кабардинских поэтов и другие. Но самым знаменательным событием в истории художественного перевода в кабардинской литературе стал перевод 3.

На всех этапах истории художественного перевода перед переводчиками ставилась задача воссоздать подлинник на другом языке во всей его идейно-художественной полноте, эстетической цельности. А как показывает опыт перевода и история, этого невозможно добиться без воспроизведения национального своеобразия, национально-культурной специфики.

Исходя из того, что национальное своеобразие и специфика оригинальной литературы, оно обусловлено своеобразием ее прозы и поэзии. Следовательно, при переводе необходимо глубокое проникновение в сущность, содержание и форму подлинника.

В литературоведческой практике споры о национальной специфике продолжают занимать умы людей, потому что вопрос этот тесно связан с вопросом художественности самой литературы. Мы придерживаемся известных канонов: Воссоздание всех черт оригинала, в том числе и национального своеобразия в содержании и форме, является необходимым условием всякого полноценного перевода. Сегодня в связи с ростом международных связей в различных областях общественной, политической, научной и деловой жизни, во всем мире возрос прагматический интерес к подготовке переводчиков.

Многие вузы - государственные, и, в особенности, коммерческие -стараясь идти в ногу со временем, открывают переводческие отделения или курсы.

В свою очередь, массовый характер подготовки специалистов в области перевода ставит перед учеными - лингвистами, методистами, педагогами и другими задачу развития теории перевода в ее преломлении к насущным потребностям современного общества. Процессы глобализации на современном этапе затрагивают не только дипломатическую или социальную сферы, но и сферы развития науки и культуры, являющиеся основными для успешного продвижения той или иной страны по пути прогресса. Мы не разделяем точку зрения некоторых современных ученых, деятелей искусства и литературы о том, что па современном этапе изменились приоритеты, в том числе, внутренние -изменилось культурное сознание.

А утверждение старых приоритетов, культурных ценностей в их числе литература, художественный перевод и т. Международный обмен научно - практическими знаниями предполагает в первую очередь межкультурный обмен, в том числе и духовными ценностями, высокохудожественными переводами лучших произведений того или иного народа, а также развития теории перевода. Диссертационная работа обсуждена на расширенном заседании кафедры русской литературы Кабардино-Балкарского государственного университета октябрь, г.

Основные положения диссертационного исследования изложены и обсуждены в докладах на научных конференциях:. К летию со дня рождения народного поэта Кабардино-Балкарии А. Антология адыгской педагогической мысли, Майкоп, , с. Октябрь, , Нальчик в печати. Письменность на основе русского алфавита. Относится к кавказским иберийско кавказским языкам абхазо адыгская группа.

Моздоке и в части прилегающих к нему хуторов Ставропольского края. Кабардинский язык — Кабардино черкесский язык Самоназвание: Кабардинский язык — один из яфетических яз.